Je connais trois circonstances bien connues où une réponse en un mot a été donnée à un ultimatum militaire:
-
Le gouvernement japonais a répondu «mokusatsu» à la Déclaration de Potsdam avant le largage de la bombe d'Hiroshima.
-
(alors brigadier) le général McAuliffe, commandant la 101e Aéroporté à Bastogne pendant la bataille des Ardennes, il a répondu "Noix!" à la demande de reddition allemande.
-
La ville de Sparte a répondu laconiquement "Si!" à la demande de Philippe de Macédoine:
"Il vous est conseillé de vous soumettre sans plus tarder, car si j'amène mon armée dans votre pays, je détruirai vos fermes , tuez votre peuple et rasez votre ville. "
Il n'y a absolument aucune confusion sur la signification des deux derniers exemples que je décris. Les deux peuvent clairement être paraphrasés par la raillerie de l'enfance:
Ouais! Vous et dont l ' armée?
Cependant, il y a longtemps eu des doutes, peut-être même des controverses, sur la véritable signification de mokusatsu .
En cherchant d'autres exemples où une réponse en un mot a été fournie (dans la langue de la correspondance), peut-être un précédent historique peut être établi: ce mot laconique répond intuitivement emportez toujours les bagages de la provocation ci-dessus. Donc, en plus d'autres exemples, des commentaires sur la façon dont ils correspondent ou ne correspondent pas à la thèse ici seraient intéressants.
Mise à jour
Merci à @ sémaphore ma référence pour mokusatsu est beaucoup améliorée. La citation est tirée d'une conférence de presse où Suzuki Kantaro discute d'abord du contexte de la Déclaration de Potsdam, puis déclare explicitement que la réponse " mokusatsu-suru ". Puis il discute de ce qui est considéré comme la seule alternative.
À mon avis, cela ne modifie pas vraiment ma position ci-dessus. Le seul contenu que Kantaro donne aux Alliés au nom du gouvernement, en réponse à la Déclaration, est " mokusatsu-suru . Tout le méta-contenu connexe, pour moi, dit seulement que les autres Les alternatives étaient inacceptables ou identiques. Elles justifient la réponse et ne font pas partie de la réponse. Votre kilométrage peut varier, mais c'est ce que je pense.
Voici des commentaires supplémentaires sur " mokusatsu ":
@Semaphore - J'ai lu cet article WP. Il a dit que" mokusatsu "est représenté par deux idéogrammes ( "silence" et "tuer"). La première pensée qui m'a frappé à la tête était "cela ne signifie-t-il pas ses deux mots"? (FWIW, deuxième réflexion était que cela semble être leur traduction pour "veto de poche", et la troisième était que le dire en fait en réponse irait à l'encontre de tout son objectif). - TED ♦
@TED Je crois comprendre que les idéogrammes japonais représentent des syllabes. Par conséquent Haiku sont 17 syllabes stron g> long. Ce serait comme si «camion de pompier» était composé de deux mots car il est composé des deux mots incendie et camion . - Pieter Geerkens
@ T.E.D. Je crois qu'on a prétendu qu'ils voulaient dire "pas de commentaire", mais qu'ils ne savaient pas ce qu'était une meilleure traduction. Pieter: Vous pensez à kana , qui représentent des sons; les caractères kanjo , comme les deux qui composent mokusatsu , représentent principalement des idées, et chaque idéogramme peut avoir des prononciations complexes ou dépendant du contexte. Bien sûr, analyser la signification d'une phrase à partir d'idéogrammes individuels est le genre de linguistique brillante (/ s) qui nous a apporté "le mot chinois pour" crise "est" opportunité de danger "!" - Sémaphore ♦
@andejons: Excellent! J'avais oublié celui-là. - Pieter Geerkens
@PieterGeerkens - "firetruck" est un mot composé, qui est très différent de deux syllabes aléatoires claquées ensemble. Les idéogrammes par définition ne représentent pas des syllabes. Si cela se produit, ce que vous avez est appelé un syllabaire. En regardant vers le haut ... Le kanji est logographique, cependant ils ont un syllabaire appelé "kana" (qui est lui-même en fait deux syllabaires), et une écriture japonaise apparemment typique mélange les deux (tous les 3?) À leur commodité. Mec, je pensais que l'anglais était un PITA ... - T.E.D. ♦