Question:
Pourquoi l'Union soviétique a-t-elle nommé sa bombe la plus puissante Tsar Bomba?
user5339049
2018-03-28 04:17:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

L'Union soviétique a / a eu la bombe (à hydrogène) la plus puissante de tous les temps, la bombe tsar.

Pourquoi l'ont-ils nommée bombe tsar, alors qu'ils s'étaient libérés des tsars auparavant, et même exécutés Le tsar Nicolas II?

Bienvenue dans History: SE. Cela ressemble à une question intéressante. Qu'est-ce que vos recherches vous ont montré jusqu'à présent? Où avez-vous déjà cherché? Veuillez nous aider à vous aider. Vous trouverez peut-être utile de consulter le site [tour] (https://history.stackexchange.com/tour) et le [Help Center] (https://history.stackexchange.com/help) et, en particulier, [ask ].
Le roi des bombes, naturellement. Je ne vois aucune relation entre l'exécution d'une règle et l'utilisation d'un mot que ce que son titre.
Pourquoi les Américains appelleraient-ils leurs lits «king size» et «queen size» même s'ils ont mené une guerre il y a des centaines d'années pour empêcher le roi George de travailler? Et pourquoi Burger King et Dairy Queen sont-ils toujours présents en Amérique?
Vraisemblablement, ils l'ont nommé comme ça pour participer à Tsar Wars ... (obtient un manteau) (part)
@EricLippert Evidemment parce que «Washington-size» est ambigu entre l'homme, la ville et l'État, et ces tailles sont sensiblement différentes.
@David Pourquoi pas "à la taille d'un président"? ;)
@EricLippert - Je pense que Dairy Queen est un excellent exemple du peu d'estime que les Américains accordent à l'idée de la royauté.
Lorsque vous concevez la plus grosse bombe jamais construite, fabriquez-la à la moitié de cette échelle, et c'est toujours la plus grosse bombe jamais construite; Appelez ça comme vous voulez.
Cinq réponses:
#1
+71
sempaiscuba
2018-03-28 04:25:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La désignation officielle de cet appareil particulier était le RDS-220. Le surnom Tsar Bomba était une appellation appliquée par l'Occident, plutôt que par les concepteurs de la bombe (qui - selon le site lié ci-dessus - l'appelaient apparemment Big Ivan , ou simplement la Big Bomb ).


Selon les informations sur nucleaponarchive.org,

Le surnom de Tsar Bomba fait référence à une célèbre tradition russe de fabrication d'artefacts gigantesques pour le spectacle. La plus grande cloche du monde (le Tsar Kolokol ) et le canon (le Tsar Pushka ) sont exposés au Kremlin.


La seule référence à l'appareil que j'ai pu trouver faite par un membre de l'équipe de conception se réfère simplement au RDS-220 sous le nom de " Big Bomb ":

"... Krouchtchev était déjà familiarisé avec le programme de test, et en particulier avec notre programme pour faire exploser un appareil d'une puissance record, la" Big Bomb "."

  • Andrei Sakharov, Memoirs, New York, 1990, p218

(Il convient de noter que "Big Bomb" est la traduction anglaise de Il serait intéressant de savoir s'il existe une traduction alternative si quelqu'un a accès à une copie en russe).

De toute façon, puisque Sakharov dirigeait l'équipe de conception, le fait qu'il ne Le fait d'utiliser le terme Tsar Bomb dans ses mémoires semble soutenir l'idée qu'il s'agit d'une désignation occidentale pour l'appareil.

Les commentaires ne sont pas destinés à une discussion approfondie; cette conversation a été [déplacée vers le chat] (https://chat.stackexchange.com/rooms/75241/discussion-on-answer-by-sempaiscuba-why-did-the-soviet-union-name-their-stronges) .
* Andrei Sakharov, Memoirs, New York, 1990 * - Ce qui est curieux, c'est que la [version russe] (http://www.ihst.ru/projects/sohist/memory/sakhmem/content.htm) ne semble pas n'importe quelle phrase comme celle-ci (je ne trouve même pas à quel chapitre / période ce texte de la version anglaise peut correspondre - les deux versions semblent assez différentes l'une de l'autre - il n'y a même pas de «bombe» entre guillemets - c'est juste * a / la (les) bombe (s) * sans guillemets ni surnoms).
@seven-phases-max Selon Google Translate, [Chapitre 15] (http://www.ihst.ru/projects/sohist/memory/sakhmem/1-15.htm) contient les termes "produit" et "gros produit", plutôt que " Big Bomb ".
Aha, je vois maintenant - donc c'est * "большое" изделие * (c'est-à-dire à peu près * "Big" produit *) utilisé plusieurs fois. Ce qui signifie que le surnom de Sakharov pour l'appareil développé est à peu près juste "The Big" (). * Изделие * était souvent utilisé pour des choses que vous ne pouviez pas ou ne deviez pas nommer explicitement (par exemple, * Изделие №2 * était utilisé à la place de * préservatif *).
@seven-phases-max Cela aurait du sens. Puisque les "produits qu'ils fabriquaient étaient des armes atomiques, _Le Big Product_, _The Big One", "The Big Bomb" etc. pourraient tous être simplement des variations sur un thème. J'ai trouvé un certain nombre de sites affirmant (sans citer de source) que le projet portait le nom de code "Ivan", ce qui - s'il est combiné avec * "большое" изделие * - pourrait expliquer l'origine de la revendication "Big Ivan". Quoi qu'il en soit, en ce qui concerne la question initiale, il semble que le surnom de «Tsar Bombe» était un nom occidental plutôt que russe.
Pour le "Big Ivan", le ru.wikipedia fait référence à http://www.militaryparitet.com/nomen/russia/aviabomb/data/ic_nomenrussiaaviabomb/3/ disant "Ivan" a été utilisé pour deux projets, mais il est difficile de le dire quelles sources y sont utilisées (en comptant les autres noms - par exemple au moins trois noms féminins populaires là-bas, ça n'a pas l'air étrange ou bizarre ...) Après tout ["Катюша"] (https://en.wikipedia.org/ wiki / Katyusha_rocket_launcher) était l'une des choses les plus célèbres et a probablement été utilisée comme source d'inspiration pour les surnoms ultérieurs.
[Il semble que Khruschev l'a appelé "la mère de Kuzka] (https://nationalinterest.org/blog/buzz/russias-most-powerful-nuclear-bomb-ever-could-wipe-out-los-angeles-one-shot- 48622).
#2
+44
Alex
2018-03-28 05:02:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En russe, le mot "Tsar" a aussi une autre signification non littérale.

Exemples: "Tsar-pushka" (roi des armes), le plus gros canon (en calibre) existant , et "Tsar-kolokol" (roi des cloches), la plus grosse cloche du monde. Le pistolet et la cloche se trouvent actuellement dans la partie accessible au public du Kremlin (et y étaient au cours des deux derniers siècles), ce sont des attractions touristiques populaires, de nombreux Russes les ont vues, et tous les Russes les connaissent. L'analogie est claire: la bombe tsar était la plus grosse (la plus puissante) bombe jamais explosée. Quoi qu'il en soit, il semble probable que le nom "Tsar bomba" soit d'origine russe (et non américaine).

http://mos-holidays.ru/tsar-pushka-tsar-kolokol/

Remarque. Ni le pistolet ni la cloche n'ont jamais été utilisés (la cloche s'est fissurée quand ils l'ont lancée). J'espère que cela s'appliquera également à la bombe.

Mais si l'autre réponse est correcte, l'utilisation de «tsar» en russe est complètement hors de propos, n'est-ce pas?
@DaG Je dirais que les deux réponses sont plus complémentaires que contradictoires. Ce n'est ni un nom officiel ni un nom d'origine, mais juste un surnom qui est devenu en usage beaucoup plus tard. Mais même à l'époque soviétique, des mots comme "tsar" ou "tsarskiy" étaient absolument parfaits à utiliser dans la vie de tous les jours (comme synonymes de "riche" / ~ "incroyable"), il n'y avait rien de royaliste en eux (sauf indication contraire dans " Régime tsariste "). Cependant, en ce qui concerne la bombe, le surnom le plus utilisé parmi les Russes depuis la fin des années 1980 est probablement [* Kuz'kina Mat '*] (https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzma%27s_mother ).
Merci d'avoir expliqué plus en détail, @seven-phases-max,, mais si les russophones n'appelaient pas cette bombe d'une manière liée au tsar, l'utilisation de «tsar» et de mots dérivés en russe, bien que très intéressante, n'a aucun rapport avec le nom de cet appareil particulier .
@DaG Ah, je vois ce que tu veux dire maintenant. En effet. Bien que la question elle-même découle du fait que pour un anglophone, le mot Tsar est * uniquement * associé à quelque chose de royal (alors qu'en russe, il a une signification beaucoup plus large), je pense que cette réponse explique bien comment ce surnom * pourrait * apparaître et être utilisé.
La bombe a été «utilisée» dans le sens où elle a explosé lors d'un essai en 1961.
Information seulement (si cela :-)): Tel que conçu, la bombe était capable d'environ deux fois le rendement réellement atteint. La pleine capacité était bien au-dessus de ce qui était requis pour son objectif (qui était d'agir comme une «déclaration» de Kruschev lors de «discussions» internationales) et aurait produit beaucoup plus de retombées et aurait été incapable d'être «abandonnée» sans détruire le larguer des avions. Ainsi, le rendement a été réduit de moitié par l'utilisation d'un «sabotage» au plomb à la place de ce qui aurait été habituellement un sabotage à l'uranium - destiné à être entraîné en fission par les neutrons de l'étape de fusion précédente.
Intérêt seulement "Une" belle histoire bien qu'apocryphe est racontée sur un avion de surveillance américain. Le «test» a été annoncé à l'avance par la Russie et le site de largage était proche de l'espace aérien international. Un avion de surveillance américain se trouvait à proximité au moment de l'explosion. Au moment de l'explosion, l'engin américain aurait été plus proche de la bombe que l'engin de largage russe en fuite et l'avion américain est rentré à la maison avec de la peinture brûlée. L'histoire peut même être vraie :-).
@seven-phases-max Pourquoi ne pas répondre à cela? Tant les informations que «tsar» et «tsarski» ont été utilisées à l'époque soviétique, et le surnom soviétique largement utilisé pour la bombe.
@SQB Je pense que les réponses existantes sont correctes en général (j'aimerais aussi répondre mais en tant que perfectionniste effrayante, j'ai dû mettre trop de temps pour faire une réponse me rendant heureuse).
@seven-phases-max eh bien, j'ai trouvé que votre commentaire était la réponse la plus utile, car il démontrait les fausses prémisses. A) il n'a pas été appelé le Tsar Bomba par les Soviétiques, et B) l'utilisation de "tsar" dans le discours quotidien était assez commun, malgré l'exécution des tsars pendant la révolution.
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=34652 et https://www.efremova.info/word/tsar.html
Cela ressemble à une analogie russe avec la façon dont les Américains utilisent l'idiome "Mère de tous ...".
@Barmar: Je ne suis pas anglophone et je n'ai jamais pensé que cette expression était "américaine". Pouvez-vous donner un exemple? La première fois que j'ai entendu cela, c'est quand Saddam a utilisé: "La mère de toutes les guerres". Mais Saddam n'était pas américain :-)
@Alex [États-Unis Drops «Mother of All Bombs» sur les grottes de l'Etat islamique en Afghanistan] (https://www.nytimes.com/2017/04/13/world/asia/moab-mother-of-all-bombs-afghanistan.html)
#3
+6
seven-phases-max
2018-03-29 15:46:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

1. (Comme déjà mentionné dans d'autres réponses / commentaires) La signification littérale de Tsar Bomba russe est The King of les bombes . Juste ça, pas The Bomb of a / the King / Tsar ou quelque chose comme ça (c'est-à-dire qu'il n'y a pas de connotation "royaliste" spécifique là-bas ou de lien idéologique avec une monarchie en tant que forme de gouvernement en général).

2. Tsar Bomba n'était ni le nom officiel de l'appareil ni un surnom non officiel utilisé par ses concepteurs . Ce surnom a été utilisé beaucoup plus tard (dans les années 80?) Et il n'est même pas clair si les Soviétiques ont commencé à utiliser ce formulaire en premier ou s'il venait de l'Ouest.

(Pour plus de détails sur les (surnoms) de l'appareil et les origines du surnom "Tsar Bomb", veuillez voir d'autres réponses ici).

---

Et enfin même si ce nom était (mais encore une fois ce n'était pas) inventé par les concepteurs de bombes, il n'y aurait rien d'étrange:

3. Comme déjà mentionné le mot russe tsar est fondamentalement un équivalent du mot anglais king ayant presque les mêmes connotations / significations larges (probablement encore plus larges). C'est à dire. tout comme manger Burger King ne fait pas de vous un royaliste à votre place, l'utilisation du mot Tsar ne fait pas de vous un royaliste en URSS.

Les expressions idiomatiques impliquant tsar et ses dérivés sont assez courantes en russe et, à moins d'être soulignées spécifiquement (par exemple dans «régime tsariste» ou «hommes de main tsaristes»), le mot n'apporte aucun contexte idéologique / politique.

En bref: il est / était souvent utilisé juste comme synonyme de (grosso modo) exceptionnel / riche / incroyable :

  • царь зверей - lion
  • царица полей - infanterie (ou maize)
  • царский подарок - cadeau royal

etc. etc. Et il n'y avait rien de spécial à utiliser ce (s) mot (s) à l'époque soviétique non plus (sauf peut-être les toutes premières années juste après 1917).

4. En fait, même en ce qui concerne la signification principale de gouvernement monarchique de Tsar , il n’y avait pas de tabou ou une sorte de non plus. Les Soviétiques n'ont ni nié ni tenté de diminuer les réalisations historiques des tsars russes (là où cela était applicable). Souvent, c'était tout à fait le contraire (en soulignant évidemment que les réalisations appartiennent plus au peuple qu'au dirigeant lui-même).

Par exemple. remarquez les deux films soviétiques les plus épiques des années 40: Alexander Nevsky (1938) et Ivan Grozniy (1944). Les deux sont nommés de knyaz '/ tsar.

#4
+5
Clyde D'Cruz
2018-03-29 08:46:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tsar, également orthographié Csar, ou Czar, est dérivé du titre latin des empereurs romains, "César". Généralement considéré par les Européens de l'Ouest comme équivalent à "roi".

Tsar Bomba signifierait simplement "roi des bombes" ou "King Bomb" "Emperor Bomb" etc.

#5
+5
T.E.D.
2018-03-29 18:55:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il semble y avoir beaucoup de réponses expliquant «Tsar» comme étant équivalent à «King», ce qui est vrai, mais un peu simplifié. On pourrait dire que "Tsar" est plus proche de "Empereur".

Le mot est une russification de "Ceasar", qui était bien sûr le patronyme du fondateur du système impérial romain, Jules César. Le mot «Kaiser» est l'équivalent allemand.

De nombreux empereurs après Jules César ont été rendus héritiers par adoption, à quel point ils ont pris le patronyme "César". Finalement, il est juste devenu un titre utilisé par les empereurs romains plus tard. Les Byzantins se sont ensuite attaqués à désigner l'héritier présumé de l'empereur.

Les Russes à leurs débuts faisaient presque tout leur commerce avec Constantinople et considéraient cette ville comme leur modèle pour la civilisation. Ainsi, lorsque leurs propres domaines devinrent dignes du titre d '"Empire", le dirigeant devait naturellement être un "tsar".

Les monarques anglais pendant leur propre période impériale n'ont pas choisi de prendre ce titre, et ont plutôt été simplement appelés "Empereur" ou "Impératrice". C'est donc probablement l'équivalent le plus proche que nous ayons en anglais. Cependant, nous sommes plus enclins à décrire le meilleur de quelque chose comme "le roi du ...". Le seul "empereur" métaphorique auquel je puisse penser en anglais est le manchot empereur.

Donc, dans ce cas particulier, "King of the Bombs" est probablement la meilleure traduction . Ce n'est tout simplement pas une traduction littérale. Mais bien sûr, dans ce cas, c'étaient des anglophones qui faisaient une simulation de traduction en russe.

Dans peut-être sa seule contribution positive au monde, Saddam Hussein a accordé à l'anglais l'expression alternative " Mère de tous ... ". Donc, en anglais moderne, vous pourriez plutôt affirmer que cela équivaut à «Mère de toutes les bombes». Lequel bien sûr les Américains ont l'un des - le B MOAB.

Vous oubliez que les tsars russes à partir de Pierre le Grand se sont appelés "Empereur". C'était leur titre officiel (Tsar est alors devenu plus comme titre officieux + sous-titre "souverain de certains territoires locaux"). Donc oui, il y a des nuances (comme un tsar * peut * être considéré comme quelqu'un ayant plus de pouvoir qu'un roi), mais même si Tsar vient de César, «King» est toujours la traduction la plus proche au sens littéral ou non littéral .
Par exemple. notez que le [titre complet] (https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_of_All_Russia) par 20 siècle inclut "* ... Tsar de Kazan, Tsar d'Astrakhan, Tsar de Pologne, Tsar de Sibérie, Tsar de Chersonèse Taurien , Tsar de Géorgie ... * ". Nous les considérerions à peine comme des empires (et ensuite choisirions Tsar -> Emperor).
@seven-phases-max - C'est un peu difficile, puisque les dirigeants russes sont passés de "Prince / Grand Prince" (ou duc / grand-duc selon la traduction) directement à Tsar, et * puis * à Empereur (mais toujours officieusement appelé Tsar). On pourrait donc soutenir que pour eux, "Tsar" équivaut plus à "Roi" qu'à "Empereur". Faire correspondre les titres russes à ceux utilisés par le reste de l'Europe a toujours été un défi.
Eh bien, en parlant de «Prince», c'est / était une traduction très approximative de Knyaz '- nous n'avons juste (encore) pas mieux (techniquement, Knyaz' est généralement considéré comme ayant les mêmes racines que le germanique König, c'est-à-dire fondamentalement, c'est le roi encore). Bien sûr, vous avez tout à fait raison sur les intentions originales des Grands Princes de passer à Tsar pour souligner la quantité de leur pouvoir, mais apparemment cela n'a pas bien fonctionné, donc le passage ultérieur à Emperor (et ensuite le sens du mot commence également à s'estomper).
Mais, pourquoi est-ce important? Après tout, je ne vois aucune différence significative entre King of Bombs et Emperor of Bombs, alors je suis désolé de l'avoir gâché (c'était censé être juste une remarque mineure, comme toujours :). Pour ceux qui sont intéressés, il y a quelques détails sur l'utilisation * moderne * de Tsar à https://russian.stackexchange.com/questions/15879.
Eh bien, c'est une chose qui est dite (ou un "Snowclone" selon Wikipedia), là où l'autre ne l'est pas. Comme je l'ai dit dans la réponse, «Empereur de» n'est pas une métaphore que nous utilisons habituellement en anglais.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...