L'Union soviétique a / a eu la bombe (à hydrogène) la plus puissante de tous les temps, la bombe tsar.
Pourquoi l'ont-ils nommée bombe tsar, alors qu'ils s'étaient libérés des tsars auparavant, et même exécutés Le tsar Nicolas II?
L'Union soviétique a / a eu la bombe (à hydrogène) la plus puissante de tous les temps, la bombe tsar.
Pourquoi l'ont-ils nommée bombe tsar, alors qu'ils s'étaient libérés des tsars auparavant, et même exécutés Le tsar Nicolas II?
La désignation officielle de cet appareil particulier était le RDS-220. Le surnom Tsar Bomba était une appellation appliquée par l'Occident, plutôt que par les concepteurs de la bombe (qui - selon le site lié ci-dessus - l'appelaient apparemment Big Ivan , ou simplement la Big Bomb ).
Selon les informations sur nucleaponarchive.org,
Le surnom de Tsar Bomba fait référence à une célèbre tradition russe de fabrication d'artefacts gigantesques pour le spectacle. La plus grande cloche du monde (le Tsar Kolokol ) et le canon (le Tsar Pushka ) sont exposés au Kremlin.
La seule référence à l'appareil que j'ai pu trouver faite par un membre de l'équipe de conception se réfère simplement au RDS-220 sous le nom de " Big Bomb ":
"... Krouchtchev était déjà familiarisé avec le programme de test, et en particulier avec notre programme pour faire exploser un appareil d'une puissance record, la" Big Bomb "."
(Il convient de noter que "Big Bomb" est la traduction anglaise de Il serait intéressant de savoir s'il existe une traduction alternative si quelqu'un a accès à une copie en russe).
De toute façon, puisque Sakharov dirigeait l'équipe de conception, le fait qu'il ne Le fait d'utiliser le terme Tsar Bomb dans ses mémoires semble soutenir l'idée qu'il s'agit d'une désignation occidentale pour l'appareil.
En russe, le mot "Tsar" a aussi une autre signification non littérale.
Exemples: "Tsar-pushka" (roi des armes), le plus gros canon (en calibre) existant , et "Tsar-kolokol" (roi des cloches), la plus grosse cloche du monde. Le pistolet et la cloche se trouvent actuellement dans la partie accessible au public du Kremlin (et y étaient au cours des deux derniers siècles), ce sont des attractions touristiques populaires, de nombreux Russes les ont vues, et tous les Russes les connaissent. L'analogie est claire: la bombe tsar était la plus grosse (la plus puissante) bombe jamais explosée. Quoi qu'il en soit, il semble probable que le nom "Tsar bomba" soit d'origine russe (et non américaine).
http://mos-holidays.ru/tsar-pushka-tsar-kolokol/
Remarque. Ni le pistolet ni la cloche n'ont jamais été utilisés (la cloche s'est fissurée quand ils l'ont lancée). J'espère que cela s'appliquera également à la bombe.
Tsar Bomba
russe est The King of les bombes
. Juste ça, pas The Bomb of a / the King / Tsar
ou quelque chose comme ça (c'est-à-dire qu'il n'y a pas de connotation "royaliste" spécifique là-bas ou de lien idéologique avec une monarchie en tant que forme de gouvernement en général).
2. Tsar Bomba
n'était ni le nom officiel de l'appareil ni un surnom non officiel utilisé par ses concepteurs . Ce surnom a été utilisé beaucoup plus tard (dans les années 80?) Et il n'est même pas clair si les Soviétiques ont commencé à utiliser ce formulaire en premier ou s'il venait de l'Ouest.
(Pour plus de détails sur les (surnoms) de l'appareil et les origines du surnom "Tsar Bomb", veuillez voir d'autres réponses ici).
Et enfin même si ce nom était (mais encore une fois ce n'était pas) inventé par les concepteurs de bombes, il n'y aurait rien d'étrange:
3. Comme déjà mentionné le mot russe tsar
est fondamentalement un équivalent du mot anglais king
ayant presque les mêmes connotations / significations larges (probablement encore plus larges). C'est à dire. tout comme manger Burger King
ne fait pas de vous un royaliste à votre place, l'utilisation du mot Tsar
ne fait pas de vous un royaliste en URSS.
Les expressions idiomatiques impliquant tsar
et ses dérivés sont assez courantes en russe et, à moins d'être soulignées spécifiquement (par exemple dans «régime tsariste» ou «hommes de main tsaristes»), le mot n'apporte aucun contexte idéologique / politique.
En bref: il est / était souvent utilisé juste comme synonyme de (grosso modo) exceptionnel
/ riche
/ incroyable
:
царь зверей
- lion
царица полей
- infanterie
(ou maize
) царский подарок
- cadeau royal
etc. etc. Et il n'y avait rien de spécial à utiliser ce (s) mot (s) à l'époque soviétique non plus (sauf peut-être les toutes premières années juste après 1917).
4. En fait, même en ce qui concerne la signification principale de gouvernement monarchique de Tsar
, il n’y avait pas de tabou ou une sorte de non plus. Les Soviétiques n'ont ni nié ni tenté de diminuer les réalisations historiques des tsars russes (là où cela était applicable). Souvent, c'était tout à fait le contraire (en soulignant évidemment que les réalisations appartiennent plus au peuple qu'au dirigeant lui-même).
Par exemple. remarquez les deux films soviétiques les plus épiques des années 40: Alexander Nevsky (1938) et Ivan Grozniy (1944). Les deux sont nommés de knyaz '/ tsar.
Tsar, également orthographié Csar, ou Czar, est dérivé du titre latin des empereurs romains, "César". Généralement considéré par les Européens de l'Ouest comme équivalent à "roi".
Tsar Bomba signifierait simplement "roi des bombes" ou "King Bomb" "Emperor Bomb" etc.
Il semble y avoir beaucoup de réponses expliquant «Tsar» comme étant équivalent à «King», ce qui est vrai, mais un peu simplifié. On pourrait dire que "Tsar" est plus proche de "Empereur".
Le mot est une russification de "Ceasar", qui était bien sûr le patronyme du fondateur du système impérial romain, Jules César. Le mot «Kaiser» est l'équivalent allemand.
De nombreux empereurs après Jules César ont été rendus héritiers par adoption, à quel point ils ont pris le patronyme "César". Finalement, il est juste devenu un titre utilisé par les empereurs romains plus tard. Les Byzantins se sont ensuite attaqués à désigner l'héritier présumé de l'empereur.
Les Russes à leurs débuts faisaient presque tout leur commerce avec Constantinople et considéraient cette ville comme leur modèle pour la civilisation. Ainsi, lorsque leurs propres domaines devinrent dignes du titre d '"Empire", le dirigeant devait naturellement être un "tsar".
Les monarques anglais pendant leur propre période impériale n'ont pas choisi de prendre ce titre, et ont plutôt été simplement appelés "Empereur" ou "Impératrice". C'est donc probablement l'équivalent le plus proche que nous ayons en anglais. Cependant, nous sommes plus enclins à décrire le meilleur de quelque chose comme "le roi du ...". Le seul "empereur" métaphorique auquel je puisse penser en anglais est le manchot empereur.
Donc, dans ce cas particulier, "King of the Bombs" est probablement la meilleure traduction . Ce n'est tout simplement pas une traduction littérale. Mais bien sûr, dans ce cas, c'étaient des anglophones qui faisaient une simulation de traduction en russe.
Dans peut-être sa seule contribution positive au monde, Saddam Hussein a accordé à l'anglais l'expression alternative " Mère de tous ... ". Donc, en anglais moderne, vous pourriez plutôt affirmer que cela équivaut à «Mère de toutes les bombes». Lequel bien sûr les Américains ont l'un des - le B MOAB.